Выполнила перевод студентка 4 курса Национального исследовательского технологического университета "МИСиС" Елизавета Плюснина. Студентка об опыте перевода: "Перевод документов Нюрнбергского процесса имеет огромное значение в истории. Я не хотела упустить возможность стать частью этой истории, а также продемонстрировать свои навыки переводчика и показать, что студенты, не обладая большим опытом могут предоставить качественные переводы".


Данный перевод создан в рамках студенческого волонтерского проекта и может содержать ряд неточностей в передаче юридических терминов, названиях организаций и документов. Включение в текст устоявшихся и принятых в историографии терминов, приведение его к академической версии — задача дальнейшей научной редактуры перевода, которая может быть предпринята при подготовке специализированного научного издания.


Фрагмент вечернего заседания МВТ, 30 июля 1946 года, вторник. 

Из стенограмм Нюрнбергского процесса. Впервые публикуется на русском языке. Перевод с английского. 

 

Вечером 30 июля 1946 года обвинение провело перекрестный допрос свидетеля Карла Кауфмана.

Участники допроса: 

Карл Кауфман — гауляйтер (руководитель партийной организации) и рейхсштатгальтер (имперский наместник) Гамбурга в 1929–1945.

Дэвид Максвелл-Файф — заместитель главного обвинителя от Великобритании


Исторический контекст. "Максвелл-Файф допрашивает Кауфмана об участии нацистской партии в убийстве союзных летчиков, попавших в немецкий плен" — комментирует юрист, исследователь международного права Сергей Мирошниченко, который много лет переводит стенограммы Нюрнбергского процесса.

Дэвид Максвелл-Файф: По вашим словам, вы никогда не читали его полностью?

Кауфман: Я не знал, о чем этот журнал "Die Lage"; сегодня на Трибунале я впервые ознакомился с ним.

Дэвид Максвелл-Файф: Получается, вы не можете сказать наверняка, был ли он отправлен крейслейтеру или ортсгруппенлейтеру?

Кауфман: По моему мнению, маловероятно, что его отправили, потому что моё отношение касательно еврейского вопроса всем хорошо известно, и крейслейтер обратил бы, и я в этом уверен, моё внимание на эту статью. 

Дэвид Максвелл-Файф: Но, насколько я понял, несколько минут назад вы сказали, что возможно “Die Lage” был у вас, но вы его не прочитали?

Кауфман: Да, я поклялся говорить здесь правду.

Дэвид Максвелл-Файф: Почему вы подумали, что он мог у вас оказаться, если его не отправляли гауляйтеру?

Кауфман: Я не утверждал, что он не был отправлен. Мне просто интересно, где сказано, что гауляйтер его получил. 

Дэвид Максвелл-Файф: Что ж, вы заметили, я показал вам копию титульной страницы, которую нам посчастливилось сделать. На ней указана аббревиатура Немецкой национал-социалистической рабочей партии (НСДАП) Хёнгена. Не похоже, что только ограниченный кругу лиц должен был его получить, иначе не было пометки НСДАП Хёнгена. Хёнген, надеюсь я прав, это деревня недалеко от Аахена, не так ли?

Кауфман: Я не знаю есть ли около Аахена деревня или нет. Единственное, я вижу здесь пометку, написанную от руки. Но я не знаю кто ее оставил. Я вижу ее впервые сейчас

Дэвид Максвелл-Файф: Хорошо. Ладно, мы не должны тратить время впустую. Давайте взглянем на другой вопрос, к которому обращался Роберт Серватиус. Я хочу задать буквально пару вопросов касательно линчевания лётчиков антигитлеровской коалиции. 

Господин судья, взгляните страницу 41. Свидетель, посмотрите на 43 страницу. Вы видите приказ, подписанный обвиняемым Хессом (нем. Hess) от 13 марта 1940 года. Ваша честь, это Документ 062-PS, приложение USA-696, в котором содержится «Инструкция о правилах поведения для гражданского населения, в случае посадки военных самолётов  или высадки парашютистов врага на территории Германии».

В нём говорится: 

«Гражданское население Франции было проинформировано официально и с помощью радио о правилах поведения, в случае посадки немецких самолётов. По этой причине главнокомандующий военными силами Германии обратился ко мне с просьбой провести инструктаж гражданского населения соответственно с помощью партийных каналов связи. Прилагаемые инструкции по процедуре должны передаваться только в устной форме через крейслейтера, ортсгруппенлейтера, зеленлейтера, блоклейтера и владельцев компаний, сотрудничающих с партией. Обнародование через официальные приказы, постеры, прессу или радио запрещены.» Затем, идёт следующее «Официальный штамп: Совершенно секретно». И далее разные памятки и инструкции, в которых говорится как хранить документы с этим штампом. Сейчас, если вы посмотрите на следующую страницу документа, то увидите следующее «Первое: самолёты взять под защиту; второе: лётчиков сразу арестовать, предотвращая любую попытку повторного запуска или уничтожения самолёта; третье: воровать или разбирать самолёт на сувениры запрещено». И сейчас посмотрите на 4 абзац: «Подобным образом, парашютисты врага должны быть немедленно задержаны или обезврежены». Ваша честь, я думаю что «обезврежены» – наилучший перевод выражения “unschadlich gemacht”.

 [Повернувшись к свидетелю] Так что подразумевалось под «обезвредить» - убийство?

Кауфман: Выражение “unschadlich gemacht” в данном случае, я думаю, –  это выбор: трудный, опасный – в зависимости от ситуации. Не стоит забывать, что письмо было отправлено заместителем фюрера, который известен своим гуманным и сдержанным поведением. 

Дэвид Максвелл-Файф: Хорошо, но вы видите, использовалось именно это выражение. «Арестовать» уже упоминалось, поэтому «обезвредить» должно иметь другой смысл. Не кажется ли вам, если подумать, что обычный блоклейтер, получив это устное поручение, решит убить парашютиста, если не получится его арестовать? В чём тогда смыл всей секретности, если ”unschadlich gemacht” не имело этого значения? Почему у вас 15 разных указаний к сохранению секретности этого приказа, если он не включает убийство? В приказе нет больше секретной информации, не так ли? Ничего такого, чем нельзя было поделиться в воскресной школе?

Кауфман: Приказ содержит также и другие пункты, помимо пункта №4. В данном случае выражение ”unschadlich gemacht” означало, что в случае сопротивления, проявляющий сопротивление должен быть обезоружен. Но я согласен, что без дополнительных объяснений человек, получивший приказ, сможет трактовать эту  формулировку по-разному. 

Дэвид Максвелл-Файф: Хорошо, а сейчас, поговорим об обвиняемом Хессе. Давайте рассмотрим приказ Гиммлера от 10 августа 1943 года. Ваша честь, вы найдете его на странице 89… [поворачиваясь к обвиняемому] и в вашей книге он на страницах 116 и 117.

Дэвид Максвелл-Файф: Он отправлен 10 августа 1943 года. Его по просьбе Гиммлера отправил некий Брандт (нем. Brandt), оберштурмбаннфюрер. И вы заметите знакомые формулировки, посмотрите на приказ об отправке: 

«По просьбе Рейхсфюрера СС, я отправляю вам приложенный приказ, с просьбой проинформировать начальника полиции и начальника полиции безопасности; они обязаны провести инструктаж своих подчиненных в устной форме. В дополнение рейхсфюрер СС просит устно проинформировать гауляйтера об этом приказе. Полиция не должна вмешиваться в столкновение Германии с Английскими и Американскими лётчиками-террористами, которые высадились на территории Германии.

Почему, повторяю, почему гауляйтер должен был устно проинформирован, если убийство не подразумевалось?

Кауфман: Суть этого приказа с учетом этих деталей мне не ясна. Я тоже получил приказ от главного начальника полиции СС, и мне было поручено партии, а именно, крейслейтеру, чтобы он передал своим подчиненным и главе полиции, что не под какими обстоятельствами, с лётчиками не должны жестоко обращаться, они должны быть лишь арестованы и переданы выше.

Дэвид Максвелл-Файф: Но не об этом идёт речь в приказе, вы же понимаете. Взгляните дальше. В соответствии с приказом, полиция не должна вмешиваться в дела Германии касательно лётчиков.

Другими словами, они должны были стоять в стороне и наблюдать за тем, как убивают лётчиков. Если вы читали его дальше, то это означает, что командование войсками собиралось способствовать и поощрять невмешательство в линчевание лётчиков антигитлеровской коалиции. Так ведь, получается? И сейчас я хочу напомнить вам, что это ещё не конец. 

Господин судья, откройте, пожалуйста страницы 39 и 40, обвиняемый, в вашей книге это на странице 41. Документ от 30 мая 1944 года. 

Председатель: Я правильно понимаю, обвиняемый сказал, что по его мнению эти «лётчики-террористы» должны были быть пойманы и переданы выше?

Дэвид Максвелл-Файф: Да, господин. Это немного отличается от приказа.

Председатель: Да, но кому они должны были быть переданы? 

Дэвид Максвелл-Файф: Обвиняемый, кому, как вы поняли, должны были быть переданы так называемые «лётчики-террористы», в соответствии с вашими приказами?

Кауфман: Лидеры партии, если они участвовали в аресте, должны были передать пойманных лётчиков в полицию, а полиция в свою очередь должна была передать их главам военно-воздушных сил.

Дэвид Максвелл-Файф: Следуя вашим приказам, политические лидеры, которые принимали участие, должны были передать лётчиков полиции. Полиции порядка или полиции безопасноити?

Кауфман: Полиции порядка.

Дэвид Максвелл-Файф: Хорошо, тогда переходим к следующему приказу Бормана от 10 мая 1944 года, вы найдете его на 41-ой странице.

Ваша честь, Вы найдете его на 39-ой странице.

В первом абзаце вы увидите: 

«За последние несколько недель, английские и американские лётчики с низкой высоты обстреливали детей, играющих на площадках, женщин, работающих в полях с детьми, крестьян, вспахивающих поля, автомобили на шоссе, поезда и так далее. Таким образом, они жестоко убили невинных жителей, в особенности женщин и детей. Бывали случаи, когда лётчики парашютировались или совершали экстренную посадку самолета, и тогда, сразу после поимки, разгневанное население линчевало их. Полиция не принимала никаких мер в отношении гражданских лиц, участвующих в этих процессах, а также против них не было заведено уголовных дел».

И вы увидите, что приказ идёт к рейхслейтеру, гауляйтеру и крейслейтеру, подтверждение этому вы найдете на следующей странице: 

«Лидер штаба заместителя фюрера» – это Борман – «просит, чтобы ортсгруппенлейтер был проинформирован о содержании этого письма исключительно в устной форме».

Кауфман: Этот приказ Бормана хорошо мне знаком. Но начальник Гау Стаф (нем. Gau Staff) офиса остановил меня и из соображений безопасности, а также зная о содержании этого письма, я повторил приказ, который я уже упоминал сегодня. Я направил его партии и полиции, или только начальнику полиции; хотя в Гамбурге гражданские были убиты именно таким способом, который указан в том документе.

Дэвид Максвелл-Файф: Но вы не будете спорить, не так ли, что цель данного приказа была в том, чтобы любой, даже ортсгруппенлейтер, не должен был вмешиваться в процесс линчевания лётчиков?

Кауфман: Не буду, формулировка достаточно ясна… 

Дэвид Максвелл-Файф:  Я не собираюсь оспаривать написанный документ. Я лучше покажу вам, как его интерпретировали в другом Гау (Gau). Посмотрите на страницу 21.  

Ваша честь, откройте страницу 25, вы найдете документ L-154, приложение USA-335.

Это от службы гауляйтера от 25 февраля 1945 года, для южной Вестфалии. От гауляйтера и комиссара национальной обороны Гау Вестфалии-Юг, подписанный неким Хофманом. И здесь опять поручение отправки совету округа, крейстлеру и начальникам штабов фольксштурма. В нём говорится: 

 «Любой пилот подбитого истребителя-бомбардировщика в соответствии с правилами не будет защищён от гнева народа. Я надеюсь, что все офицеры полиции откажутся давать защиту этим гангстерам. Я приму к сведению, если органы власти будут противодействовать народному мнению. Все полицейские и жандармы должны быть немедленно оповещены об этом приказе. Подписано Альбертом Хофманом». 

Всем понятно, что в некоторых Гау он был интерпретирован как прямой приказ держаться в стороне и не вмешиваться, если лётчиков будут линчевать. 

Однако, по вашим словам, в Гау Гамбурга вы отдали приказ, который должен был быть передан в полицию?

Кауфман: Документ показывает, что приказ был интерпретирован именно так в некоторых Гау и принимая во внимания события последних месяцев я должен согласиться с этим. Но я думаю, что в некоторых Гау приказ был принят в той же манере, что и мой.

Дэвид Максвелл-Файф:  Обвиняемый, есть еще один вопрос, и я бы хотел чтобы вы объяснили Трибуналу, хотя это не строго относится к корпусу руководства. Почему СА оберштуннбаннфюрер подписал  этот документ от 25 февраля 1945 года? Зачем ему это нужно?

Кауфман: Я не понимаю вопроса. 

Дэвид Максвелл-Файф: Если вы посмотрите на страницу 27, то вы увидите, что он подписан неким Букмиллером (Buckemiiller), СА оберштуннбаннфюрером и по совместительству начальником штаба фольксштурма. Почему он его подписал?

Кауфман: Этого я не знаю.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: You never read it at all, do yo,u say?

KAUFMANN: I do not know this magazine "Die Lage"; I see it for the first time here today.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: So that you cannot say whether there was any distribution to Kreisleiter or Ortsgruppenleiter?

KAUFMANN: I think this distribution is improbable, because my attitude to the Jewish question was well known and my Kreisleiter would, I am sure, have drawn my attention to this article.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: But, as I understood you a few moments ago, you said that it was quite possible that you might have got "Die Lage" but you had not read it?

KAUFMANN: Yes, I am saying this under my oath.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Why did you think it was quite possible that you might have got it, if there was not a distribution to Gauleiter?

KAUFMANN: I did not claim that there was no distribution. I merely asked where it said that the Gauleiter received this magazine.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Well, you see, I have referred

you to the front page, to what was put on the copy which we happened to capture. It has got "NSDAP Hongen." It does not look as if it was a very restricted distribution if it got to the NSDAP at Hongen. I am right, am I not, that Hongen is a village near Aachen? Is that not right?

KAUFMANN: I do not know whether it is a village near Aachen. I can only see a note in handwriting here, I do not know who wrote it. I see this for the first time today.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: All right. Well, we must not take up too much time. I will take you on to another point which Dr. Servatius referred to. I want to ask you just one or two questions about the lynching of Allied airmen.

My Lord, if Your Lordship will look at Page 41 of the book. Witness, it is Page 43 for you. That is an order signed by the Defendant Hess, of the 13th of March 1940. My Lord, it is Document 062-PS, Exhibit USA-696, and the subject is: "Instructions to civilian population regarding appropriate behavior in case of landings of enemy planes or parachutists in German territory."

It says:

"The French civilian population was directed officially and by radio how to behave in case of landings of German planes. Because of this fact the Commander-in-Chief of the Air Force has requested me to instruct the civilian population correspondingly by means of Party channels. The attached directions as to procedure are to be disseminated only orally via Kreisleiter, Ortsgruppenleiter, Zellenleiter, Blockleiter, leaders of the incorporated and affiliated organizations of the Party. Transmittal by official orders, posters, press, or radio is prohibited." Then it says: "Official stamp: Top Secret." And the various matters, instructions as to the treatment of top secret documents. Now if you will look on to the next page where the document occurs, it says: "One-planes to be put under protection; two-the airmen are to be arrested at once and restarting or destruction prevented; three-no looting or taking of souvenirs." Now, look at Paragraph 4: "Likewise, enemy parachutists are immediately to be arrested or made harmless." My Lord, I think that is a better translation of "unschadlich gemacht." 

[Turning to the witness.] Now, what was "making harmless-murdering?

KAUFMANN: The expression "unschadlich machen" in the connection is, I think, a had choice, a dangerous choice, considering the situation at that time and the fact that this letter emanated from the Deputy of the Fuhrer whose humane and decent attitude was well known. 

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Well, you see it is used. You have already got "arrested." The "made harmless" must be something different from "arrested." Do you not think, on consideration, that the ordinary Blockleiter to whom this message was orally given would take it that he was to murder the parachutist if he could not arrest him? What is the purpose 09 all this secrecy if "unschadlich gemacht" had not that meaning? Why have you got about 15 different provisions as to the secrecy of this order if it did not mean murder? There is nothing else secret in the order, is there? Nothing else that you could not put in the hands of a Sunday school?

KAUFMANN: The order contains other points, too, apart from Point 4. In the situation of that time, the expression "unchadlich machen" meant that if there was any resistance, the person resisting should be made harmless; but I admit that without an explanation to those who received the order, the choice of words1 was rather dangerous.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Well, now, that is the Defendant Hess. Now just look at Himmler's order of the 10th of August 1943. My Lord, Your Lordship will find it on Page 89...[turning to the witness] and it is 116 or 117 of your document book.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: That is sent on the 10th of August 1943. It is sent at Himmler's request by one Brandt, an Obersturmbannfuhrer, and you will see that again-look at the orders for distribution:

"At the request of the Reichsfuhrer SS I am sending you the enclosed order, with the request that the Chief of the Order Police and of the Security Police be informed; they are to make this instruction known to their subordinate offices verbally. In addition, the Reichsfuhrer SS requests that the Gauleiter concerned be informed verbally of this order. It is not the task of the Police to interfere in clashes between Germans and English and American terror-fliers who have bailed out."

Why, again-why were Gauleiter to be informed verbally if it was not that they were to connive at the murder of the airmen?

KAUFMANN: The intention of this order in its details is not clear to me. I, too, received the order through the Higher SS and Police Leader and I issued directions both to the Party, that is to say, to the Kreisleiter, with the request to have them transmitted to their subordinates, and to the Police president, that, under all circumstances, the fliers should not be maltreated, but only seized and handed over.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: But that was not what the order said, you know, if you passed it on. The order said that the Police were not to interfere in clashes between Germans and the fliers.

In other words, they were to stand aside and let the fliers be lynched. If you passed that on, that meant that the Leadership Corps were going to assist and encourage no interference with lynching of Allied airmen. That is what it comes to is it not? Well, now, I just want to remind you, that was not the end.

My Lord, if Your Lordship is 41, turns to Pages 39 and 40-that Witness, in your document book. That is on the 30th of May 1944.

THE PRESIDENT: Did not the witness say then that according to his understanding these "terror-fliers" were to be seized and turned over?

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Yes, My Lord. That is quite different from the order.

THE PRESIDENT: Yes, but to whom were they to be turned over?

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Witness, to whom did you understand were the 'terror-fliers" to be handed over according to your orders?

KAUFMANN: The Political Leaders, if they participated in the arrest, were to turn the captured fliers over to the Police, and the Police was to turn them over to the Air Force authorities concerned.

SIR DAVID MAXWELEFYFE: Your orders were that the Political Leaders who participated were to hand them over to the Police. Was that the Ordnungspolizei or the Sicherheitspolizei?

RAUFMANN: To the Ordnungspolizei.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Well, now the next order is one of Bormann's on the 30th of May 1944, and you will find it on Page 41.

It is Page 39 of Your Lordship's.

You will see the first paragraph says:

"In the last few weeks low-flying English and American fliers have repeatedly, from a low altitude, machine-gunned children playing in squares, women and children at work in the fields, peasants plowing, vehicles on the highways, trains, et cetera, and have thus murdered defenseless civilians-particularly women and children-in the vilest manner. Several instances have occurred where members of the crews of such aircraft who have bailed out or have made forced landings were lynched on the spot immediately after capture by the populace which was incensed to the highest degree. No Police measures or criminal proceedings were invoked against the German civilians who participated in these incidents."

And you will see that that goes to Reichsleiter, Gauleiter, ,and Kreisleiter, and you will see that on the next page: .

"The leader of the Party Chancellery-that is Bormann-"requests that the Ortsgruppenleiter be instructed concerning the content of this circular letter orally only."

KAUFMANN: mat order of Bormann is well know to me. I had it stopped by the Chief of the Gau Staff Office, and beyond that, for safety reasons and in view of this letter, I repeated the order which, as I have already mentioned here, I issued to the Party and to the Police or rather to the Police President; although in Hamburg, too, casualties had been caused in the ways listed in this document.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: But you do not dispute, do you, Witness, that the purpose of that order was to encourage everyone down to Ortsgruppenleiter not to interfere with the lynching of airmen?

KAUFMANN: No; that is quite evident from the wording. .

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: I am not going to argue with a written document. I prefer to show you how it was interpreted in another Gau. Would you turn to Page 27?

If Your Lordship will be good enough to turn to Page 25 you will find the Document L-154, Exhibit USA-335.

That is the Gauleiter Service, 25 February 1945, for southern Westphalia-the Gauleiter and National Defense Commissioner of the Gau Westphalia South signed by one Hoffmann-and there is a distribution to county counsellors, Kreisleiter, and staff chiefs of the Volkssturm. It says:

"Any fighter-bomber pilots shot down are on principle not to be protected against the indignation of the people. I expect from all Police offices that they will refuse to lend their protection to these gangster types. Authorities acting in contradiction to the popular sentiment will be taken to account by me. All Police and gendarmerie officials are to be informed immediately of this, my attitude. Signed, Albert Hoffmann."

It is quite clear that in some Gaue it was interpreted as a direct order to hold off and not interfere in any way if these fliers were being lynched.

However, you say that in the Gau Hamburg you gave orders that they were to be handed over to the Police.

KAUFMANN: The document shows that the order was interpreted in that way in several Gaue-and I have to admit that in view of the experiences of the last months. But I am convinced that in some Gaue the order was handled in the same manner as in mine.

SIR DAVID MAXWELL-FYFE: Witness, there is one point there I would like you to explain to the Tribunal, though it is not strictly on the Leadership Corps. Why would an SA Obersturmbannfuhrer initial that document on 25 February 1945; why would he be initialing it?

KAUFMANN: I did not understand the question. 

SIR DAVID MAXWELL-FYT: If you look at your Page 27, you will see that it is initialed by Buckemuller, SA Obersturmbannfuhrer and country staff chief of the Volkssturm; why would he be initialing it? 

KAUFMANN: That I do not know.